Neste mês, os franceses ganharam uma edição traduzida do livro “Canção para Ninar Menino Grande”, da escritora Conceição Evaristo (Chanson pour bercer de grands garçons, Éditions des Femmes). Também em junho, entrou em pré-venda no site da italiana Fazi Editore “L’Amore è un Fiume”, título em italiano para o best-seller “Tudo É Rio”, de Carla Madeira.

Em maio, duas obras de Ailton Krenak, “Ideias para Adiar o Fim do Mundo” e “A Vida Não É Útil”, chegaram às livrarias da Suécia em um só volume, sob o título Om Drömmen, om Forden (Edition Diadorim Arts). O que há em comum entre esses lançamentos é que eles se tornaram possíveis graças ao Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, da Fundação Biblioteca Nacional (FBN), entidade integrante do Sistema MinC, que conta com a cooperação da Secretaria de Formação, Livro e Leitura (Sefli) do Ministério da Cultura (MinC) e do Ministério das Relações Exteriores (MRE).

“O Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, da Fundação Biblioteca Nacional, é um dos mais bem-sucedidos no âmbito da internacionalização da literatura brasileira. Sua abrangência cobre os quatro cantos da Terra, como se desenhasse um projeto pós-babélico de projeção em nossos autores. O programa funciona também como uma poderosa antena do Brasil no mundo, promovendo a cultura da diversidade, da empatia e da paz”, afirma o presidente da FBN, Marco Lucchesi.

A íntegra das informações está disponível no site do Ministério da Cultura.

0 respostas

Deixe uma resposta

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *